Институт научной информации по
общественным наукам Российской академии наук
ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ
ЖУРНАЛ
Периодическое рецензируемое научное издание

АЛЕКСАНДР РОММ О ПРОБЛЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА: НЕИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ ЛИТЕРАТУРНОЙ ПОЛЕМИКИ 1920-х ГОДОВ

ЧЁРНЫЙ А.В.

Чёрный Антон Владимирович, научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 А, 121069, Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-3602-9732

Аннотация

В 1920-е годы в советском литературоведении шла активная полемика об основных принципах перевода художествен- ных текстов. Сейчас уже хорошо известны первопроходческие работы М. Алексеева, А. Фёдорова, А. Смирнова и др. В их тени остались теоретические разработки поэта, филолога и переводчика Александра Ильича Ромма (1898–1943), представленные им в докладе в ГАХН весной 1925 г. Благодаря сохранившимся в архиве писателя черновикам и тезисам этого выступления можно попытаться восстановить его оригинальный взгляд на проблему художественного перевода, во многом предвосхитивший достижения русской и западной транслатологии ХХ в.

Ключевые слова

А.И. Ромм; художественный перевод; советское литературоведение 1920-х годов.

Получено

20.12.2024

Принято к печати

28.01.2025

Для цитирования

Чёрный А.В. Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х годов // Литературоведческий журнал. 2025. № 2(68). С. 201–224.

DOI: 10.31249/litzhur/2025.68.11

Библиография

1. Акимова М. Государственная академия художественных наук vs. петроградский формализм: теория стиха. 1. О «Мелодике стиха» Б.М. Эйхенбаума // Journal of Studies in Russian Formalism with Translation Notebooks [Временник русского формализма]. 2024. Vol. 1. No. 1. P. 77–106. DOI: 10.14672/rf.v1 i1.2443
2. Баскина М.Э. Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / сост. М.Э. Баскина. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–82.
3. Батюшков Ф.Д. Задачи художественных переводов; Язык и стиль // Принципы художественного перевода. 2-е изд. Пб.: Всемирная литература, 1920. С. 7–23.
4. Бехер И. Асфальт: книга стихов / пер. В. Нейштадта. М.: Художественная литература, 1936. 184 с.
5. Бюллетени ГАХН / под ред. А.А. Сидорова. Вып. 1–11. М., 1925–1928.
6. Васильева Г. М. Испанская идея поэта А.И. Ромма // Идеи и идеалы. 2011. № 2(8). С. 127–139.
7. Васильева Г.М. Родовая мифология А.И. Ромма // Культура и текст. 2011. № 12. С. 139–150.
8. Витковский Е.В. Русское зазеркалье // Век перевода: русский поэтический перевод XX–XXI веков. URL: https://vekperevoda.com/start.htm (дата обращения: 20.11.2024).
9. Витковский Е.В. Александр Ромм // Век перевода: русский поэтический перевод XX–XXI веков. URL: https://vekperevoda.com/1887/romm.htm (дата обращения: 20.11.2024).
10. Громова Н.А. Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы: из литературного быта конца 1920-х – 1930-х годов; [посл. Н. Коржавина]. 2-е изд. М.: АСТ; CORPUS, 2016. 604 с.
11. Гумилёв Н.С. Переводы поэтические // Принципы художественного перевода:
ст. К. Чуковского и Н. Гумилёва. Пб.: Всемирная литература, 1919. С. 25–30.
12. Ненаписанная рецензия А.И. Ромма на книгу М.М. Бахтина и В.Н. Волошинова «Марксизм и философия языка» / подгот. текста, публ., вступ. зам. и примеч. А.Л. Беглова и Н.Л. Васильева // Philologica. 1995. № 2(3/4). С. 199–216.
13. Нейштадт В.И. Доклады о принципах художественного перевода, прочитанные в комиссии художественного перевода ГАХН и др. Тезисы, наброски и выписки к ним // РГАЛИ. Ф. 1525. Оп. 1. Ед. хр. 125. 63 л.
14. Отчет 1921–1925 / Государственная академия художественных наук. М.: ГАХН, 1926. 160 с.
15. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении / пер. Т.А. Казаковой. СПб.: Издательство СПбГУ, 2018. 256 с.
16. Поливанов К.М. Машинописные альманахи «Гиперборей» и «Мнемозина» // De visu. 1993. № 7. С. 46–49.
17. Ромм А.И. Ночной смотр: стихи. М.: Узел, 1927. 32 с.
18. Ромм А.И. [Правила перевода с иностранных языков]: проект и черновые записи к нему. 1929 г. // РГАЛИ. Ф. 1495. Оп. 1. Ед. хр. 68. 42 л.
19. Ромм А.И. Стихи 1927–1928 гг. / публ. и вступ. ст. М.Л. Гаспарова. // Toronto Slavic Quaterly. 2002. № 2. URL: http://www.utoronto.ca/tsq/02/romm.shtml (дата обращения: 20.11.2024).
20. Ромм А.И. Художественный перевод и его оригинал: доклад и тезисы. Февраль 1925 г. // РГАЛИ. Ф. 1495. Оп. 1. Ед. хр. 65. 29 л.
21. Тоддес Е.А., Чудакова М.О. Первый русский перевод «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра и деятельность Московского Лингвистического кружка: материалы к изучению бытования научной книги в 1920-е годы // Федоровские чтения. 1978. М.: Наука, 1981. C. 229–249.
22. Ярхо Б.И. Методология точного литературоведения: избранные труды по теории литературы. М.: Языки славянских культур, 2006. 927 с.
23. Reznik V. A Long Rendezvous: Aleksandr Romm’s Unpublished Works on Ferdinand de Saussure // Slavonic and East European Review. 2008. Vol. 86. No. 1.
P. 1–25. DOI: 10.1353/see.2008.0056
24. Reznik V. Re-socialising Saussure: Aleksandr Romm’s Unpublished Review of Marxism and the Philosophy of Language // Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage. 2008. No. 24. P. 179–190. DOI: 10.26034/la.cdclsl.2008.1414

Скачать текст статьи