Пастернак в англоязычном мире получил признание в основном как автор «Доктора Живаго», чему способствовали переводы и киноэкранизации романа. В статье представлены три его перевода на английский: Макса Хейворда и Мани Харари (1958), Ричарда Пивира и Ларисы Волохонской (2010), Николаса Пастернака-Слейтера (2019). Как парадокс межкультурного взаимодействия рассмотрен случай «Дейви – Пастернак»: именно Пастернак, поэт другого культурного кода, языка, времени сыграл важную роль в творческой эволюции известного английского поэта Дональда Дейви, переводчика стихов к роману. Экранизации «Доктора Живаго» в англофонном мире – в США (1965) и Великобритании (2002) – свидетельствуют о том, сколь труден роман Пастернака для киноадаптаций, как он не поддается упрощенческому «переводу» на язык кино.
межкультурная коммуникация; Иcaйя Берлин; английская и русская поэзия и проза; литературный перевод; экранизации романа в США и Великобритании.