В статье речь идет об интересе русских писателей и
поэтов к повести Г. Флобера «Легенда о св. Юлиане Странноприимце»,
которую впервые перевел на русский язык И.С. Тургенев, а в начале
ХХ в. вновь перевели М.А. Волошин и А.А. Блок. Анализируется «Предварение о переводе “Легенды о святом Юлиане Гостеприимце” Флобера»
Волошина, которое он написал, полемизируя с переводом И.С. Тургенева; рассматриваются причины, по которым Волошин взялся переводить текст заново. Флоберовская «Легенда о святом Юлиане» привлекала
поэтов Серебряного века необычностью содержания, своеобразным мистицизмом и отточенным стилем изложения. Анализ текста Флобера приводит к выводу о романтических тенденциях в его повестях на религиозные сюжеты. Каждый из переводивших легенду писателей старался
максимально соблюсти соотношение содержания и стиля произведения.
Ключевые слова
Г. Флобер; художественный перевод; М.А. Волошин; И.С. Тургенев; А.А. Блок; французская литература.